Nessas arrumações de fim de ano, encontrei uma folha engraçada, dessas que vão na bandeja do McDonald’s Brasil. Ela convidava o leitor a uma pequena viagem a Portugal. O título “Assim se fala português em Portugal, ora pois!” se relaciona com uma porção de palavras que, na terrinha, são usadas de forma diferente, como é o caso de “miúdo” e “verniz para unhas”.
Confesso que não ouvi todos esses termos em Portugal (principalmente o “ora pois”, né? Quase uma lenda rs.). Portanto, peço aos leitores lusos que me digam se há exageros!
Como tenho um scaner pequeno, na primeira ilustração não é possível ver o restante da folha. Mas nela também consta uma lista com alguns títulos de filmes que, quando traduzidos para o português de Portugal, ganharam nomes diferentes:
Não é uma graça?
Viaje a Portugal com tudo organizado
33 Comentários
Já agora nesta lista de filmes e dos que tenho conhecimento esta faltando um.
Portugal – Musica no Coração
Brasil – A Noviça Rebelde
Cumprimentos pelo fantástico site
Abraços de Portugal
Agradeço o carinho e os comentários aqui no Cultuga, Luis!
Concordo plenamente com o comentário do Luis Esteves.
Sem dúvida alguma, o filme “A Noviça Rebelde” foi um dos
maiores e melhores de todas as épocas.
Não me canso de assisti-lo!!!
Saudações e abraços do Brasil!!!
:D :D
Parabéns pelas publicações, Priscila Roque !
Eu preciso de informações sobre parentes de uma senhora portuguesa chamada Filismina, que tinha uma pensão na Rua Bresser, número 1602, no bairro do Brás, São Paulo SP na década de 70. Se alguém souber, por favor, entre em contato comigo !
Obrigada pelo carinho, Vieira!
Boa sorte nas suas buscas ;)
Ja agora a expressão “Ora Pois” ja caiu em desuso. Usa-se apenas o “Pois”
Ou “Ora Bem”!
Porque os brasileiros insistem na ideia que os portugueses dizem “ora pois” ? Eu sou português e nunca ouvi essa expressao em Portugal !!!! Raramente se usa!!
Fila é a palavra normal e Bicha é gíria
E não se canta só o fado em Portugal, é como pensasse que só canta o samba no Brasil
Os brasileiros nada sabem da realidade portuguesa, há muita distorção e desatualização.
Interessante, Luís. Realmente, tem-se uma ideia muito errada de Portugal, algumas até maliciosas. É o velho “falar sem saber”.
Vi essa samana o título “A rapariga no comboio” aí descobri que trata-se da “Garota no trem”. Muito divertido.
Olá, Auripes
Tudo bom?
É muito divertido mesmo descobrir essas diferenças de palavras. :)
Um abraço!
Qual o significado para a expressão cá ando?
Olá, Daniela
Tudo bem?
É algo como “estou por aqui” e “estou aqui”. ;)
Um abraço!
Mesmo até de quem já foi a Porugal…. Já me disseram moça, era ofensivo em Portugal!!!! ???? De onde tiram essas ideias?!
Olá, Lu
Há sempre diferenças culturais entre falantes de um mesmo idioma que influenciam no uso das palavras. Na minha opinião, é justamente isso que torna a língua viva e seu estudo ou observação mais interessante.
Um grande abraço
Concordo com a sua frustração, mas digo a você: Veja como uma oportunidade.
Sou brasileira e o mesmo acontece com a nossa cultura, lá fora as pessoas pensam que no Brasil é só futebol, samba e carnaval. Eu vejo como uma oportunidade de continuar a conversa e motivar as pessoas a saber mais, ao invés de juga-los.
Ando me interessando muito pela cultura de Portugal, de início eu só sabia do hábito de comer bacalhau e conhecia o cantor Roberto Leal. Hoje curto muito músicas do Ez Special, Agir, D’zrt, FF entre outras. Ainda quero aprender mais sobre Portugal!
Olá, Danilo
Como vai?
Adorei o seu comentário :) Há mesmo muito para se conhecer sobre a cultura portuguesa!
Seja sempre bem-vindo ao Cultuga!
Oi pessoal , gostei muito das dicas. Tenho um interesse bem específico e gostaria de saber se voces poderiam me ajudar. Sou professora de Ed. Infantil e sei que é possivel comprar materiais, adeisvos , etc bem mais barato e diversificado na Europa em geral. Há algum local para isso e, Lisboa? Obrigada! Viajarei em Outubro.
Olá, Lilia
Tudo bem?
Bom saber que gostou das nossas dicas! :)
Você pode procurar esses materias na Staples (http://www.staples.pt/) É uma rede norte-americana muito grande. É bem provável que você encontre o que procura. Uma das lojas fica na Av. Marechal Gomes da Costa, 10, perto do Parque das Nações. Você também pode ver no El Corte Inglés (https://www.cultuga.com.br/2015/01/como-aproveitar-o-el-corte-ingles-lisboa/) e no Supermercado Continente.
Um abraço e boa viagem!
Olá, Lilia
Tudo bem?
Recebemos a sugestão de uma leitora, que também indicou a Papelaria Fernandes (http://www.papelariafernandes.com.pt/), para o que procura. Deixamos aqui a dica para você e para outro leitor que possa precisar, sobretudo por se tratar de uma empresa portuguesa tradicional e de enorme prestígio ;)
Uma ótima viagem!
Olá Podem ajudar-me? existe alguma expressão em Português do Brasil equivalente a melhores cumprimentos, num contexto formal?
Obrigada
Lurdes Ramos
Lógico que podemos ajudá-la, Lurdes. :)
Você pode usar “Atenciosamente”.
Um grande abraço!
Boas
Estou vendo seu comentário e como conhecedor médio da realidade brasileira e portuguesa penso que o “ora pois” foi utilizado num programa humorístico brasileiro onde havia uma personagem portuguesa que falava muito essa expressão e daí a associarem ao português em geral .
Nunca ouvi, em Portugal falarem essa expressão .
Abraço
Boas, Dav
Obrigado pelo seu comentário.
Um grande abraço!
Interessa-me publicação que trate da matéria Português de Portugal confrontado com Português do Brasil.
Creio ser muito interessante e a gente vai aprendendo.
Muito obrigado
Waldir
De nada, Waldir!
Aqui no Cultuga temos outros artigos que fazem essa relação Brasil-Portugal que você vai gostar: https://www.cultuga.com.br/category/lingua/brasil-x-portugal/
Um grande abraço!
Adorei o artigo! Parabéns, Priscila!
Muito obrigada pelo elogio, Marco Aurelio!
Seja sempre bem-vindo ao Cultuga e a Portugal. :)
Algumas expressões Portuguesas que no Brasil ACREDITAMOS serem usadas em Portugal, podem não ser completas invenções, e sim expressões ANTIGAS já em desuso.
Como a mídia Portuguesa tem baixa penetração no Brasil, e com excessão de imigrantes no século XIX e início do século XX, houve de certa maneira pouco intercâmbio cultural, ficaram gravadas expressões usadas por estes imigrantes de 100 ou 200 anos atrás,
Sou comissário de bordo de uma empresa americana. Uma ocasião, estava voltando de Lisboa para o Rio de Janeiro pela TAP. No meio da noite fui pedir um copo d’água para uma comissária. Quando ela me deu a água eu disse que também era comissário de bordo, ela então me disse: “Ora pois” e virou a cara. Eu agradeci e voltei para o meu lugar. Alguém poderia me explicar o que ela quis dizer com aquele ora pois?
Olá, Laurence
Provavelmente o que ela disse foi somente “Pois”, sem o “ora” (“Ora pois” é uma forma estereotipada para a fala do português no Brasil, não é usada pelos portugueses hoje em dia). “Pois” é uma forma super comum de confirmação sobre algo que o outro disse, como se ela dissesse para você: “Com certeza”, “É mesmo”, “Sim”, “ok”. Dentro do que me contou, ela não deve ter prolongado a conversa porque a maior parte dos portugueses quando estão em trabalho e não tem intimidade com a pessoa não fazem perguntas pessoais e não abrem espaço para conversa. :)
Um grande abraço