Nessas arrumações de fim de ano, encontrei uma folha engraçada, dessas que vão na bandeja do McDonald’s Brasil. Ela convidava o leitor a uma pequena viagem a Portugal. O título “Assim se fala português em Portugal, ora pois!” se relaciona com uma porção de palavras que, na terrinha, são usadas de forma diferente, como é o caso de “miúdo” e “verniz para unhas”.

Confesso que não ouvi todos esses termos em Portugal (principalmente o “ora pois”, né? Quase uma lenda rs.). Portanto, peço aos leitores lusos que me digam se há exageros!

portugal_mc

Como tenho um scaner pequeno, na primeira ilustração não é possível ver o restante da folha. Mas nela também consta uma lista com alguns títulos de filmes que, quando traduzidos para o português de Portugal, ganharam nomes diferentes:

filmes

Não é uma graça?

Viaje a Portugal com tudo organizado

33 Comentários

  1. Já agora nesta lista de filmes e dos que tenho conhecimento esta faltando um.

    Portugal – Musica no Coração
    Brasil – A Noviça Rebelde

    Cumprimentos pelo fantástico site
    Abraços de Portugal

  2. Porque os brasileiros insistem na ideia que os portugueses dizem “ora pois” ? Eu sou português e nunca ouvi essa expressao em Portugal !!!! Raramente se usa!!

    Fila é a palavra normal e Bicha é gíria
    E não se canta só o fado em Portugal, é como pensasse que só canta o samba no Brasil
    Os brasileiros nada sabem da realidade portuguesa, há muita distorção e desatualização.

      • Priscila Roque em

        Olá, Lu
        Há sempre diferenças culturais entre falantes de um mesmo idioma que influenciam no uso das palavras. Na minha opinião, é justamente isso que torna a língua viva e seu estudo ou observação mais interessante.
        Um grande abraço

    • Concordo com a sua frustração, mas digo a você: Veja como uma oportunidade.
      Sou brasileira e o mesmo acontece com a nossa cultura, lá fora as pessoas pensam que no Brasil é só futebol, samba e carnaval. Eu vejo como uma oportunidade de continuar a conversa e motivar as pessoas a saber mais, ao invés de juga-los.

  3. Ando me interessando muito pela cultura de Portugal, de início eu só sabia do hábito de comer bacalhau e conhecia o cantor Roberto Leal. Hoje curto muito músicas do Ez Special, Agir, D’zrt, FF entre outras. Ainda quero aprender mais sobre Portugal!

    • Priscila Roque em

      Olá, Danilo
      Como vai?
      Adorei o seu comentário :) Há mesmo muito para se conhecer sobre a cultura portuguesa!
      Seja sempre bem-vindo ao Cultuga!

  4. Oi pessoal , gostei muito das dicas. Tenho um interesse bem específico e gostaria de saber se voces poderiam me ajudar. Sou professora de Ed. Infantil e sei que é possivel comprar materiais, adeisvos , etc bem mais barato e diversificado na Europa em geral. Há algum local para isso e, Lisboa? Obrigada! Viajarei em Outubro.

  5. Olá Podem ajudar-me? existe alguma expressão em Português do Brasil equivalente a melhores cumprimentos, num contexto formal?
    Obrigada
    Lurdes Ramos

  6. Boas
    Estou vendo seu comentário e como conhecedor médio da realidade brasileira e portuguesa penso que o “ora pois” foi utilizado num programa humorístico brasileiro onde havia uma personagem portuguesa que falava muito essa expressão e daí a associarem ao português em geral .
    Nunca ouvi, em Portugal falarem essa expressão .
    Abraço

  7. Waldir Pedro Alves em

    Interessa-me publicação que trate da matéria Português de Portugal confrontado com Português do Brasil.
    Creio ser muito interessante e a gente vai aprendendo.
    Muito obrigado

    Waldir

  8. Algumas expressões Portuguesas que no Brasil ACREDITAMOS serem usadas em Portugal, podem não ser completas invenções, e sim expressões ANTIGAS já em desuso.

    Como a mídia Portuguesa tem baixa penetração no Brasil, e com excessão de imigrantes no século XIX e início do século XX, houve de certa maneira pouco intercâmbio cultural, ficaram gravadas expressões usadas por estes imigrantes de 100 ou 200 anos atrás,

  9. Laurence Prina em

    Sou comissário de bordo de uma empresa americana. Uma ocasião, estava voltando de Lisboa para o Rio de Janeiro pela TAP. No meio da noite fui pedir um copo d’água para uma comissária. Quando ela me deu a água eu disse que também era comissário de bordo, ela então me disse: “Ora pois” e virou a cara. Eu agradeci e voltei para o meu lugar. Alguém poderia me explicar o que ela quis dizer com aquele ora pois?

    • Priscila Roque em

      Olá, Laurence
      Provavelmente o que ela disse foi somente “Pois”, sem o “ora” (“Ora pois” é uma forma estereotipada para a fala do português no Brasil, não é usada pelos portugueses hoje em dia). “Pois” é uma forma super comum de confirmação sobre algo que o outro disse, como se ela dissesse para você: “Com certeza”, “É mesmo”, “Sim”, “ok”. Dentro do que me contou, ela não deve ter prolongado a conversa porque a maior parte dos portugueses quando estão em trabalho e não tem intimidade com a pessoa não fazem perguntas pessoais e não abrem espaço para conversa. :)
      Um grande abraço

Deixe um comentário